Die Große Koalition im Europaparlament aus Konservativen, Sozialdemokraten und Liberalen rückt immer enger zusammen – auch beim transatlantischen Freihandelsabkommen TTIP. Darunter leidet das traditionell enge Bündnis zwischen Grünen und Sozialdemokraten. EurActiv Frankreich berichtet.
Várhatóan augusztus 1-jén megnyitják a Röszke és Horgos közötti régi határátkelőt – jelentette be Kern Imre szerbiai építésügyi államtitkár.
Az átkelő egykapus rendszerrel működik majd, valamint 7 és 19 óra között lehet használni, hasonlóan a Királyhalom-Ásotthalom átkelőhöz. Itt azonban gyalogos átkelő, pénzváltó és bank is működik majd.
A Horgos 2 nevű átkelő építési munkálatai július elsején fejeződnek be – mondta az államtitkár a szabadkai Pannon RTV Közügyek című műsorában. A határátkelőhely várhatóan tehermentesíti az autópályán fekvő horgosi átkelőt, főleg a nyári időszakban, amikor a vendégmunkások hazautazása miatt általában több órás várakozásra lehet számítani.
A határátkelő kiépítését főként európai uniós forrásból finanszírozzák, ezért a korábbi elképzelésekkel szemben nemcsak a szerb és a magyar állampolgárok, hanem az uniós tagállamokból érkezők is igénybe vehetik majd – számolt be róla a Pannon RTV.
MONACO, 2 June 2015 – Importance of international dialogue and co-operation between the OSCE participating States and Mediterranean Partners in tacking emerging transnational threats in the Mediterranean region was the focus of the joint OSCE and Principality of Monaco two-day conference, which concluded today in Monaco.
Over 60 participants from the OSCE region and the Partners for Co-operation from Algeria, Egypt, Israel, Jordan, Morocco, OSCE Secretariat, United Nations Office on Drugs and Crime, and INTERPOL, International Organization for Migration, European External Action Service, European Commission, as well as representatives from civil society and the private sector shared experiences, views and good practices in finding ways to address irregular migration, to trace illicit financial flows and assets emanating from transnational organized crime, to improve seaport and airport security, and to prevent illicit weapons trafficking across borders.
Opening the conference, Gilles Tonelli, Minister of Foreign Affairs of the Principality of Monaco said: “As a Mediterranean state, the Principality of Monaco supports the collaborative approach in tackling existing threats that are of concern to all participating States and Partners for Co-operation. The recent socio-economic and political developments have demonstrated the continued necessity for enhancing the OSCE engagement with the Partners for Co-operation on the basis of the existing OSCE commitments. The Principality of Monaco remains fully committed to further promoting dialogue on these important issues.”
Participants to the conference noted that the Mediterranean region is confronted with irregular migration that needs to be addressed as such in a broad context of regional co-operation and policy development. "The Mediterranean region faces a myriad of challenges including irregular migration, organized crime activities, related to illicit financial flows as well as trafficking of controlled or illegal substances," said Aleksandar Nikolić, State Secretary of Ministry of Interior of the Republic of Serbia, chairing the OSCE in 2015. “The OSCE provides an all-inclusive forum where we can discuss how these challenges could be best addressed collectively and contribute to building security community from Vancouver to Vladivostok.”
Maciej Popowski, Deputy Secretary General for European External Action Service, said: “Nature of the threats and globalization, forces us to work together both within the EU and internationally, including the OSCE, the UNODC and INTERPOL.”
“This conference contributed to international efforts to enhance dialogue and co-operative efforts of the OSCE participating States and Partners for Co-operation from the Mediterranean region to increase their capacities to identify and counter emerging transnational threats and to strengthen their response to such threats through information sharing and closer co-operation,” noted Alexey Lyzhenkov, OSCE Co-ordinator of Activities to Address Transnational Threats.
Related Stories
Fejem fölött hatalmas térkép a falon, közben a kezemben lévő könyvből olvasom: „Szeretem, ha a hazám térképe mindig a szemem előtt van. […] az én hazám a lelkemben él. Ott viszont teljesen egységes, érintetlen. […] ez az ország él bennem hazaként. […] Én ott érzem magam otthon, a Kárpát-medencében.” Valami elemi erejű csodát éltem át, amikor elolvastam a Kairosz Kiadó felettébb sikeres Magyarnak lenni sorozatának CXXIV. kötetét, a Volt egyszer egy királyi borvidék (2014) című, jeles borászunkkal, Mauer Oszkárral folytatott beszélgetés alapján összeállt kiadványt. Nem szokványos könyvsorozatról van szó, egyebek mellett Nemeskürty István, Kallós Zoltán, Böjte Csaba, Sára Sándor, Tüskés Tibor, Nyisztor Tinka, Hámori József és Gazda István beszélt a sorozat egy-egy kiadványában arról, mit jelent a számára magyarnak lenni. Önmagában is óriási kihívás az ember legbensőbb lényegéről úgy szólni, hogy egyetlen félmondatában se váljon profánná, hogy a vallomásban a nemzeti értékek megőrizzék ünnepi díszeiket. Az anyanyelvén túl az ősi tájban, épített értékeiben, művészi és szellemi alkotásaiban, hagyományvilágának emlékeiben, szokásainak lélekformáló erejében él a magyarság – mondják azok, akik alkalmat kaptak a megszólalásra.
A Királyhalmán élő Mauer Oszkár muskotálya abból a Tarcal-hegyi dűlőből származik, amelyben a hajdani római császár, Marcus Aurelius Probius – maga is a szerémi táj szülötte – honosította meg a szőlőt, és mutatott példát a szőlőművelés szeretetéből. Erőben és csodákban roppant gazdag e föld, nem meglepő, hogy a középkorban Európa-szerte becsülték kincsét, a szerémségi bort. „Érzésem szerint minden helynek megvan a maga szelleme – mondja a pince tulajdonosa –, és ez alapjaiban meghatározza az ott élők gondolkodásmódját, habitusát, életszemléletét.” A történelmi borvidék megérintette a lelkét, és feladatot szabott a számára. Mert úgy gondolta: szerencsés dolog, ha az ember megtalálja a tájra jellemző értékeket, fölismeri, megőrzi és ápolja a hagyományokat, s ha lehetősége van rá, a saját belátása szerint kiegészíti, gazdagítja ezeket az értékeket. Akkor terem a föld gazdagon, ha az ember hittel és szeretettel végzi a munkáját – erre a táj történelme és a megőrzött, vagy megtalált hagyományvilága tanítja az embert. Mauer gazda ősi, bakművelésű ültetvényre vezeti a látogatóit, ahol a szőlőtőkéket körbe járja a szél, és körberagyogja a napsugár. Hagyományos, a hajdani királyi borvidéken őshonos magyar kövidinka, kadarka, piros magyarka, fehér magyarka és egy-egy tőke ezerjó és fehér bakator meghatározott arányban és rendben található a parcellán, melyeket szüretkor vegyesen szűrnek el, s így a házasítások héjon áztatva – „rajtahagyva” – rendkívül zamatos, paraszti bort adnak. Úgy, ahogyan az a XV. században, a királyi borvidék fénykorában szokás volt, amikor a Tarcal-hegyen gazdag bortermő városok sokasága, Zalánkemén, Szerlök, Karam, Pétervárad, Kamonc, Belcsény, Cserög, Bánmonostor, Újlak, Magyarolaszi, Rednek és Ürög gazdag polgára fizette az adót a királyi kincstárba. A török világ elpusztította a borvidéket, s a karlócai béke sem állította helyre. Valakinek azonban tennie kellett valamit a föltámasztása érdekében; évezrednyi idő alatt alakult ki a táj szellemisége és arculata, bűn lenne ezt a gazdagságot veszni hagyni. Aki hivatott rá, annak tennie kell azért, hogy a régi borvidék, a történelmi táj visszaszerezze becsületét és hírnevét. A Délvidéken újra kell telepíteni az őshonos magyar szőlőfajtákat – döntött valamikor a szőlősgazda. Mert az ember nem véletlenül születik oda, ahova, és nem véletlenül alakulnak ki a kötődései sem. Elhivatott posztjára állítja őt az Úristen, amikor a bölcsőjét ott jelöli ki, azon a helyen, ahol feladatot rendelt a számára. Itt a szőlő és a bor, másutt egyéb történelmi értékek kötik a táj szülöttjét. A muskotály íze azután azt is elárulja, hogy Mauer Oszkár szerint a Kárpát-medencének – és benne az érintetlen országnak – nincs egyetlen pontja sem, ahol vesztes lenne a nyíltszívű ember, ahol ne lehetne sikereket elérni, „csak jobban kell szeretni mindenkinek azt a posztot, ahová az Úristen odarendelte”. És ez így van akkor is, ha ma túl sok elesett ember él a szerémségi magyar falvakban. Számukra – és a Kárpát-medence-szerte található, hasonló módon elesetteknek – kell példát mutatni, hogy meg lehet kapaszkodni a tájban, az anyanyelvben és a hagyományokban. Csak beszélni kell nekik a történelemről és a számunkra fontos dolgokról. A régi szépségekről és a megmaradás értelméről.
«Si la Commission estime qu’un État membre a manqué à une des obligations qui lui incombent en vertu des traités, elle émet un avis motivé à ce sujet, après avoir mis cet État en mesure de présenter ses observations. Si l’État en cause ne se conforme pas à cet avis dans le délai déterminé par la Commission, celle-ci peut saisir la Cour de justice de l’Union européenne» (art. 258 TFUE).
Le 28 mai la Commission européenne a publié les décisions mensuelles principales relatives les procédures d’infractions contre les États membres. Ce mois-ci la gardienne des traités a adopté 127 décisions, dont 27 avis motivés et 4 saisines de la Cour de justice de l’Union Européenne. Les infractions touchent immanquablement l’environnement et l’emploi alors que l’Espagne et la Pologne sont les plus nommées dans les avis motivés.
Tout d’abord,les mauvaises nouvelles touchent les affaires intérieures. Un avis motivé a concerné la Pologne invitée par la Commission européenne à garantir l’échange obligatoire d’informations conformément au règlement en matière de sécurité des documents. Le 20 mai 2012 la Pologne a été destinataire d’une lettre de mise en demeure concernant la mise en place de point de contact unique afin de respecter les normes relatives aux éléments de sécurité à la communication efficace entre les États membres. Cependant la mise en place de ces points de contact est obligatoire pour permettre un échange des informations afin d’accéder aux images d’empreintes digitales stockées sur la puce des passeports et des titres de séjours.
Un avis motivé a concerné également les droits d’auteur et la stratégie numérique. La Commission a demandé à la Belgique, Chypre, Luxembourg, Pologne, Roumanie et Slovénie de mettre en œuvre la directive de l’UE sur les œuvres orphelines, c’est-à-dire des règles communes sur la numérisation et l’affichage en ligne des matériaux qui sont protégés par le droit d’auteur mais dont les auteurs ou les autres détenteurs ne sont pas connus : «les œuvres orphelines contenues dans les collections des bibliothèques européennes pourraient rester inexploitées si aucun cadre juridique n’est créé pour rendre leur numérisation et leur affichage en ligne possible légalement».
Ces États membres n’ont pas encore notifié à la Commission les mesures de transposition de la directive en droit national, dont le délai était le 29 octobre 2014. Si les États membres ne notifient pas la transposition dans deux mois, la Commission peut décider de saisir la Cour de justice.
En ce qui concerne les droits des travailleurs, l’Estonie a été épinglée devant la Cour de justice pour ne pas garantir une protection efficace contre les abus résultant de l’utilisation de contrats à durée déterminée successifs dans le secteur universitaire, donc elle ne se conforme pas à la directive sur le travail à durée déterminée. La législation estonienne limite à cinq ans la durée des contrats de travail a durée déterminée et après les contrats sont requalifiés à temps indéterminée, mais cette limite ne s’applique pas dans le secteur universitaire puisque les relations de travail s’interrompent pendant la fermeture estivale.
L’Espagne, par contre, est rappelé à l’ordre,dans deux avis motivés concernant le manque de transposition des dispositions concernant la même directive sur le temps de travail. Le premier avis concerne les travailleurs de nuit qui ne doivent pas travailler plus de huit heures par jour, en outre dans la législation nationale, il n’est pas prévu que en cas de problème de santé, un travailleur de nuit puisse passer à un travail de jour. Le deuxième avis concerne la disposition de la directive qui prévoit que tout travailleur doivent bénéficier d’un congé annuel payé d’au moins quatre semaines ;de toute façon on attend sans doute le prochain rendez-vous mensuel.
Annalisa Salvati
Pour en savoir plus :
-.Procédures d’infractions du mois de mai 2015: principales décisions http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-15-5053_fr.htm
-.Le travail de la Commission européenne sur les procédures d’infractions http://ec.europa.eu/atwork/applying-eu-law/infringements-proceedings/index_fr.htm
-. Dernier mise à jour des communiqués de presse relatifs aux infractions http://ec.europa.eu/taxation_customs/common/infringements/infringement_cases/index_fr.htm
At an informal meeting of the Council of Ministers for Agriculture held on 1-2 June in Riga, the Latvian side, representing the Presidency of the EU Council, initiated discussions on the situation regarding organic agriculture and its development in the European Union.
A minap juttatta eszembe egy kedves barátom azt az elmés kérdésem, hogy anyám engem mikor szoktatott rá a rendes bolti tejre. Rendes bolti tej.
A tejivás tekintetében megmutatkozó gyerekkori konzervativizmusom oka a megszokás lehetett (aminek a kialakulásáról érdeklődtem édesanyámnál), vagy mentegetőzhetnék azzal, hogy régebben még a bolti tej is más volt. S az sem igaz, hogy házi tejet egyáltalán nem ittam, mert például a mama a néhány házzal odébb lakóktól hozta a tejet, amire aztán mindig várni kellett, amíg felforr, és a tetejéről le kellett szednie nekem a fölét, mert azt látni sem bírtam. De hát a nagymama olyan pontja a világnak, akinél a legtöbb külvilági szabály nem érvényes. Így a házi tejnek nála azok a zavaró attribútumai sem jelentkeztek, amelyek otthon engem néhány próbálkozás után végleg eltántorítottak a tejivástól. Sőt irigyeltem a nagymama utcájában lakó gyerekeket is, akiket minden este tejért küldtek, én, mivel nem volt efféle kötelezettségem, szívesen kísérgettem őket.
A bolti tej iránti elkötelezettségem ennek ellenére évekig megmaradt. Miközben a zacskós tej eltűnt a hűtőszekrényekből, és felváltotta a műanyagpalack, amellyel ugyan kevesebb probléma van, hiszen nem szakad ki könnyen, és otthon sem okoz gondot, mibe is öntsük át. Sok tekintetben kényelmesebbé vált a fogyasztók számára, de a tej tartalma is megváltozott. Megítélni nem tudom, hogy miért, mert a tejgyárak váltig állítják, hogy az a tej is csak tej. Én azonban azt tapasztaltam, hogy már nem hagy maga után zsírfoltot, mindegy hány százalékot ír a dobozán, nekem ugyanolyan az íze és sűrűsége, és átlagosan kicsit hígabb, átlátszóbb és íztelenebb lett az évek során. Egyetemista éveim alatt gyakran tartósított tejet öntöttünk a kávéhoz, és nem rágódtunk azon, hogy higgyünk-e abban, csupán a csomagolási technológia miatt marad meg szobahőmérsékleten felbontatlanul hetekig is. Hogy a tej mennyit változott, akkor jöttem rá, mikor hazatérve, szüleim szembesítettek a pálfordulással: gazdasági megfontolásból mostantól a piacról hozatjuk a házi tejet. Kezdeti ódzkodásomat legyűrve, például kiderült, hogy a házi tejjel felöntött kávét cukor nélkül is kényelmesen meg tudom inni, ami igen pozitív tapasztalat egy édesszájúnak. Azonban azt sem mondhatom, hogy a házi tejet is fenntartások nélkül iszom.
Érdekes, hogy a bolti tej mellett és ellene szóló érv is ugyanaz lehet. A tömegfogyasztás biztonsága vagy elbizonytalanítása. Ha mindenki más ezt issza, akkor én is, mert ennyi ember nem tévedhet, másrészt pedig éppen az ipari mennyiség lehet elidegenítő, amelyet sokszor éppen a minőség romlásával állítanak egyenes arányba. Elismerem, a házi tej vásárlásához számomra is több bizalom kell, mint levenni egy dobozt a szupermarket polcáról. A bolti vásárlás személytelen, és ott felrémlik a szigorúan ellenőrzött gyártósor higiéniájának illúziója, míg amikor szemben állunk azzal a személlyel, akinek saját kezűleg készített termékét készülünk megvásárolni és elfogyasztani, abban egyfajta intimitás rejlik. Pedig logikusan végiggondolva, az, aki a saját termékét próbálja eladni, jó marketinges lévén tisztában van vele, hogy a termékkel együtt önmagát is el kell adnia, egyszóval bizalmat kell ébresztenie, ezért feltételezhetően jobban odafigyel a vevőire. Míg a gyártósornak erre nincs szüksége, ott egyszerűen a mennyiség a fontos, mert ugye sok ember, nem tévedhet.
A családon belüli erőszak jelentősen magasabb arányban végződik halálos kimenetellel, mint a bűnözők egymás közötti leszámolása, az elkövetők pedig sok esetben hozzátartozók – állapítható meg a SEESAC és a Közpolitikai Kutatással Foglalkozó Központ azon felméréséből, amelynek középpontjában a fegyverhasználat állt. Szerbia területén az elmúlt húsz évben a hatodik legalizációs folyamatra került sor. Ez a húsz év alatt több mint 100 ezer fegyvert vontak ki a forgalomból a belügyi szervek, az elmúlt három hónapban mintegy 5000 pisztolyt legalizáltak.
MAGYARKANIZSA–ZENTA–ADAI LIGA
Adorján: Tisza B–Tornyos 1:4 (1:2)
Adorjáni pálya, 100 néző, vezette: Simendić Đ. (Mohol). Góllövők: Faragó A. a 36., illetve Szokola P. a 4., Tóth Horgosi a 16., Olajos az 55. és Karácsonyi a 89. percben.
Tisza B: Borsos Cs., Csizmadia, Mišković K., Mišković Dá., Vadász, Bagi R., Faragó A., Bagi K., Borsos Z. Csaba (Mišković K.), Mišković Da. (Préda M.), Kis Z.
Tornyos: Farkas, Tóth Horgosi, Kovács Z. (Branković), Homolya G., Kálmán, Hajagos, Bajtai, Karácsonyi, Szokola P. (Gyuris), Homolya M., Olajos (Vajda A.).
A bajnokság utolsó hazai mérkőzésén az adorjániak utánpótláscsapata sérülések miatt kénytelen volt hiányos felállításban felvenni a küzdelmet a liga bajnoka, a Tornyos elleni találkozón. B. M.
Orom: Šampion–Jedinstvo 2:1 (1:0)
Oromi pálya, 70 néző, vezette: Simendić (Mohol). Góllövők: Csanádi az 5., a 90. (11-esből), illetve Ajtai a 82. percben (11-esből).
Šampion: Toldi, Úri, Szokol, Vajda, Apró, Faragó, Csanádi, Körmöci D., Krajnović, Homolya (Dukai), Szűcs.
Jedinstvo: Bohata, Takács, Törteli, Fátyol, Nagy O., Bajúsz, Beharović, Huszta, Kolompár (Momirov), Ajtai, Lakatos.
Az események a hajrában pörögtek fel: a 80. percben Toldi ütközött az ötösnél az egyik vendégcsatárral, amiért a játékvezető büntetőt ítélt, a túl hevesen reklamáló Úrit pedig kiállította. Közel kétperces huzavona után Ajtai belőtte a tizenegyest, ám a vendégeknek ez sem volt elég a pontszerzéshez, az utolsó percben ugyanis Krajnovićot rúgták fel a tizenhatoson belül, a moholi bíró pedig ismét a büntetőpontra mutatott, és a hazaiak csapatkapitánya, Csanádi élt is a lehetőséggel. A lefújás után kisebb incidensre is sor került, néhány vendégszurkoló ugyanis berohant a pályára, az indulatok azonban szerencsére gyorsan lecsillapodtak, így nem történt súlyosabb rendbontás. K. Zs.
A 22. forduló: Adorján B–Tornyos 1:4, Šampion–Jedinstvo 2:1, a Horgos szabad volt.
1. Tornyos 18 12 5 1 60:11 41
2. Horgos 1911 17 9 2 5 56:24 30
3. Tisza B 19 8 4 7 28:25 28
4. Šampion 18 6 2 10 19:45 20
5. Јedinstvo 18 2 2 14 10:68 8
Verbász–Titel–Zsablya községközi liga
Péterréve: Jedinstvo–Jedinstvo (G) 1:7 (0:5)
Jedinstvo-pálya, 100 néző, vezette Berić (Turia). Góllövők: Stanojev a 47., illetve Sekulić a 7., a 18., Kirti a 20., a 27. és Tepić B. Radoslav a 36., az 50. és az 56. percben.
Jedinstvo (P): Stefanović (Kajčić), Jakšić, Jovičić, Husanović, Molnár, Nagy, Dražić, Tobžić, Živić, Stanojev Daniel, Anđelković.
Jedinstvo (G): Tepić M. Radoslav, Kazija, Zorić, Gadžić, Sekulić (Tepić Radovan), Malinović, Dimić, Tepić B. Radoslav, Kirti (Korda), Kovačević.
A táblázaton a második helyen álló csapat fölényesen legyőzte a Tisza menti piros-fehéreket, mert taktikailag és fizikailag is nagyon jól fel vannak készítve. A közönség a meccs végén tapssal jutalmazta a vendégeket, mert a tavaszi szezonban a péterrévei pályán nem szerepelt jobb csapat. Zs. J.
A 21. forduló: Iskra–Bácska 5:1, Napredak–Obilić 3:0, Vojvodina–Mladost 1:1, Jedinstvo (P)–Jedinstvo (G) 1:7, Hajduk–Budućnost 3:0, Miletić–Sloga 4:0.
1. Miletić 21 19 2 0 62:12 59
2. Jedinstvo (G) 21 18 1 2 68:8 55
3. Bácska 21 16 1 4 59:22 49
4. Iskra 21 13 2 6 65:30 41
5. Budućnost 21 11 2 8 44:31 35
6. Jedinstvo (P) 21 8 3 10 35:43 27
7. Napredak 21 7 4 10 28:27 25
8. Vojvodina 21 5 6 10 31:40 21
9. Hajduk 21 5 3 13 26:56 18
10. Mladost 21 5 2 14 30:56 17
11. Obilić 21 4 2 15 18:61 14
12. Sloga 21 0 2 19 8:88 2
A következő forduló: Bácska–Miletić, Sloga–Hajduk, Budućnost–Jedinstvo (P), Jedinstvo (G)–Vojvodina, Mladost–Napredak, Obilić–Iskra.
Az utóbbi pár napban három poszt-szovjet országban is a főpolitikai hír egy megyei kormányzó kinevezése lett.