A britek nem kis felháborodására kiderült, hogy kutyadublőrt használva nyerte meg a versenyt a Britain's Got Talent című tehetségkutató műsor idei győztese.
A 2015-ös széria vasárnap esti döntőjében a Matisse nevű hétéves border collie helyett egy hasonmás kutya hajtotta végre a győzelmet hozó kötéltáncot.
A műsor producerei kedden bocsánatot kértek azoktól a nézőktől, akik úgymond nem voltak tudatában, hogy Jules O'Dwyer kutyakiképző egész csapatnyi ebbel dolgozott együtt a produkcióban. Mint azt közleményükben aláhúzták: "elnézést kérünk, amennyiben az utolsó produkciónál mindez nem volt egyértelműbbé téve a zsűri és az otthon ülő televíziónézők számára".
O'Dwyert állítása szerint sokkolta a nagyközönség reakciója. A kiképző a Twitteren is sok panaszos üzenetet kapott. Mint elmondta, azért dolgozott másik kutyával, mert Matisse-nak gondjai vannak a magassággal. A döntőben Simon Cowell zsűritag "a valaha látott egyik legjobb kutyamutatványnak" nevezte a produkciót.
A diadallal járó 250 ezer font pénzjutalom mellett O'Dwyerék lehetőséget kapnak arra, hogy fellépjenek az idei Királyi Varietén, a brit szórakoztató évad egyik legpatinásabb rendezvényén. Ez volt a második alkalom, hogy kutya nyerte a brit tehetségkutatót: Ashleigh Butler és Pudsey nevű kutyája a műsor 2012-es szériájában diadalmaskodott.
Tökéletes dadaista verset talán a legismertebb online fordító segítségével a legkönnyebb megalkotni. Félrefordítások, jeltévesztés, ragtévesztés, esetenként hiány, szó szerinti fordítások, amikor nem kellene, sőt időnként egy-egy szó megmarad az eredeti formában, aminek egyik oka, hogy a program nem talál rá megfelelő szót a célnyelven, vagy az is megtörténik, hogy gépelési hibából kifolyólag nem ismeri fel az adott szót. Amennyiben nem vesszük túl komolyan, el lehet ezen szórakozni, jókat lehet rajta nevetni. Viszont van, amikor lehervad az ember arcáról a mosoly, és azt konstatálja, hogy van olyan, aki teljes mértékben megbízik a fordító programban. Nem kellene... Történt Topolyán, hogy a felügyelőség használhatatlannak nyilvánította a sportcsarnokot. A gimnázium tanulói tehát a téli hónapokban testnevelés óra nélkül maradtak, de mivel osztályzatra szükségük volt, a szerb anyanyelvű tornatanár megpróbálkozott az elméleti oktatással. A magyar anyanyelvű tanulók szerb nyelvű prezentációkat dolgoztak fel, abból készültek, ami ha kielégítő lenne a szerbtudásuk, akkor nem is lenne gond. Sor került az ellenőrzőre. A tanár gondolt egyet, és megkönnyítendő a tanulók helyzetét lefordította a kérdéseket. Az első kérdés így hangzott: Koliko igrača se nalazi na terenu u jednoj ekipi u rukometu? Ugyanez magyarul: Hány játékos van a területen az egyik csapat a kézilabda? Érezzük, hogy valami nem stimmel, de túllendülünk rajta, hisz többé-kevésbé megértjük. A harmadik kérdésnél már valószínűleg mindenki érezte a problémát: Mi a legnagyobb lépés a kézilabdázó lehet, hogy anélkül, hogy a labda? Vagyis: A kézilabdában maximum hány lépést tehet meg a labdával a játékos? Képzeljük magunkat a tanulók helyébe. Hogyan reagálnánk? Nevetnénk vagy sírnánk? Vagy, ami ellenőrzőről lévén szó a legfontosabb, mit válaszolnánk egy ilyen kérdésre, amennyiben nem értjük a fölötte lévő szerb mondatot? Harminc kérdés szerepelt az ellenőrzőben, de ahelyett, hogy mindegyiket megosztanám az olvasóval, kiemelem a két, szerintem legnagyszerűbbnek tűnő mondatot:
– Melyik válaszok rövid sprint vagy részvényeket?
– Melyik a választ nő megbékélés?
A fenti példák alapján megállapíthatjuk, hogy a fordítóprogram messze van a tökéletességtől. És azt is, hogy ezt nem mindenki tudja. Talán Topolyán nem lehet olyan személyt találni, aki lefordítaná a szerb nyelvű szöveget magyarra? Nem hinném...
With apologies for the long delay, today I’m posting the final installment of my notes from the 2015 Moscow Conference on International Security, covering the panel on combating terrorism and extremism. Speakers included Mohamed Atmar, the National Security Advisor to the President of Afghanistan, Amb. Zamir Kabulov, the Russian special representative for Afghanistan; Maj. Gen. Walid Salman, the Chief of Staff of the Lebanese Army; General Ngoga, the head of the military police of Cameroon; and Richard Weitz, the Director of the Center for Political-Military Analyses at the Hudson Institute.
The keynote speech was delivered by Igor Sergun, the Head of the Main Intelligence Directorate (GRU) of the Russian Armed Forces. Unfortunately, the text of his speech is not available, so I all I have is my incomplete notes and photos of the slides Sergun presented. He argued that terrorism is increasing a global force that is advancing around the world. The characteristics of modern terrorism includes fanaticism and intolerance, global goals, secure financing sources, access to modern weapons and advanced technology, and close ties to criminal networks.
Efforts by groups such as Al-Qaeda and ISIS to restore the Great Caliphate pose a critical threat to a wide swath of the world, from Libya to Afghanistan, and especially including Iraq and Syria.
The expansion of terrorist and radical activity has claimed many lives.
ISIS is a particularly grave threat to the region.
Groups such as Boko Haram, al-Shabaab, IMU, and Hizb-ut Tahrir are active on the periphery of this core region. The Taliban continues to have access to training camps in remote areas of Pakistan. Even farther away, Jamaa Islamiya poses a threat in Southeast Asia. Experienced fighters are returning to Europe and even starting to act in South America.
Western countries don’t realize that the controlled chaos strategy they have implemented around the world has led to the growth of terrorism. US assistance to Afghan mujahedeen fighting against the Soviet Union in the 1980s led to the emergence of al-Qaeda. More recently, Western efforts to remove the Qaddafi regime in Libya have resulted in the spread of radical ideologies and Libyan weapons to groups throughout northern Africa. Similarly, US support for rebels opposing the Syrian government have directly led to the formation of ISIS and other radical groups in Syria and Iraq. US actions lead to the growth of extremism around the world. Then the US tries to mobilize the international community to stop terrorism, not recognizing that it played a key role in the origin of the threat in the first place.
I thought it was interesting that the entire speech did not mention the threat posed by terrorists and radical Islamists to Russia itself, and specifically to the North Caucasus. In past speeches on this topic, Russian leaders always made sure to note that danger and how it tied Russia and other countries together against a common threat. Now, it almost seems like the discussion of radical Islam and terrorism is being used as a pretext to condemn Western countries (and especially the US).
This sense was highlighted for me by an intervention during the discussion after the speakers. The chair, Deputy Defense Minister Anatoly Antonov, recognized Russian Middle East expert Yevgeny Satanovsky. He called on Satanovsky in such a way as to make it appear that the intervention was pre-arranged. Satanovsky, in turn, started by arguing that it was time to stop thinking that the US is part of the solution to the problem of terrorism, and to start thinking that it is part of the problem. He noted that the US supports Saudi Arabia and Turkey, which both have supported terrorist organizations in the Middle East. He then went on to talk about the risk posed by a Central Asian Spring and the need for Russia, China and Iran to work together to guarantee Central Asian security. Support for Iran’s role was also expressed by Kabulov, who argued that Iran does not export terrorism and should be included in the SCO once sanctions are lifted.