A britek nem kis felháborodására kiderült, hogy kutyadublőrt használva nyerte meg a versenyt a Britain's Got Talent című tehetségkutató műsor idei győztese.
A 2015-ös széria vasárnap esti döntőjében a Matisse nevű hétéves border collie helyett egy hasonmás kutya hajtotta végre a győzelmet hozó kötéltáncot.
A műsor producerei kedden bocsánatot kértek azoktól a nézőktől, akik úgymond nem voltak tudatában, hogy Jules O'Dwyer kutyakiképző egész csapatnyi ebbel dolgozott együtt a produkcióban. Mint azt közleményükben aláhúzták: "elnézést kérünk, amennyiben az utolsó produkciónál mindez nem volt egyértelműbbé téve a zsűri és az otthon ülő televíziónézők számára".
O'Dwyert állítása szerint sokkolta a nagyközönség reakciója. A kiképző a Twitteren is sok panaszos üzenetet kapott. Mint elmondta, azért dolgozott másik kutyával, mert Matisse-nak gondjai vannak a magassággal. A döntőben Simon Cowell zsűritag "a valaha látott egyik legjobb kutyamutatványnak" nevezte a produkciót.
A diadallal járó 250 ezer font pénzjutalom mellett O'Dwyerék lehetőséget kapnak arra, hogy fellépjenek az idei Királyi Varietén, a brit szórakoztató évad egyik legpatinásabb rendezvényén. Ez volt a második alkalom, hogy kutya nyerte a brit tehetségkutatót: Ashleigh Butler és Pudsey nevű kutyája a műsor 2012-es szériájában diadalmaskodott.
Tökéletes dadaista verset talán a legismertebb online fordító segítségével a legkönnyebb megalkotni. Félrefordítások, jeltévesztés, ragtévesztés, esetenként hiány, szó szerinti fordítások, amikor nem kellene, sőt időnként egy-egy szó megmarad az eredeti formában, aminek egyik oka, hogy a program nem talál rá megfelelő szót a célnyelven, vagy az is megtörténik, hogy gépelési hibából kifolyólag nem ismeri fel az adott szót. Amennyiben nem vesszük túl komolyan, el lehet ezen szórakozni, jókat lehet rajta nevetni. Viszont van, amikor lehervad az ember arcáról a mosoly, és azt konstatálja, hogy van olyan, aki teljes mértékben megbízik a fordító programban. Nem kellene... Történt Topolyán, hogy a felügyelőség használhatatlannak nyilvánította a sportcsarnokot. A gimnázium tanulói tehát a téli hónapokban testnevelés óra nélkül maradtak, de mivel osztályzatra szükségük volt, a szerb anyanyelvű tornatanár megpróbálkozott az elméleti oktatással. A magyar anyanyelvű tanulók szerb nyelvű prezentációkat dolgoztak fel, abból készültek, ami ha kielégítő lenne a szerbtudásuk, akkor nem is lenne gond. Sor került az ellenőrzőre. A tanár gondolt egyet, és megkönnyítendő a tanulók helyzetét lefordította a kérdéseket. Az első kérdés így hangzott: Koliko igrača se nalazi na terenu u jednoj ekipi u rukometu? Ugyanez magyarul: Hány játékos van a területen az egyik csapat a kézilabda? Érezzük, hogy valami nem stimmel, de túllendülünk rajta, hisz többé-kevésbé megértjük. A harmadik kérdésnél már valószínűleg mindenki érezte a problémát: Mi a legnagyobb lépés a kézilabdázó lehet, hogy anélkül, hogy a labda? Vagyis: A kézilabdában maximum hány lépést tehet meg a labdával a játékos? Képzeljük magunkat a tanulók helyébe. Hogyan reagálnánk? Nevetnénk vagy sírnánk? Vagy, ami ellenőrzőről lévén szó a legfontosabb, mit válaszolnánk egy ilyen kérdésre, amennyiben nem értjük a fölötte lévő szerb mondatot? Harminc kérdés szerepelt az ellenőrzőben, de ahelyett, hogy mindegyiket megosztanám az olvasóval, kiemelem a két, szerintem legnagyszerűbbnek tűnő mondatot:
– Melyik válaszok rövid sprint vagy részvényeket?
– Melyik a választ nő megbékélés?
A fenti példák alapján megállapíthatjuk, hogy a fordítóprogram messze van a tökéletességtől. És azt is, hogy ezt nem mindenki tudja. Talán Topolyán nem lehet olyan személyt találni, aki lefordítaná a szerb nyelvű szöveget magyarra? Nem hinném...
Ez fatemplom? – hangozhatott el azok szájából a kérdés az elmúlt hetekben, akik Tiszabökényen átutazva egy pillantást vetettek a helyi görögkatolikus templom vakolattól megtisztított falára.
Szinte magam előtt látom a csodálkozó arcokat, hiszen csak kevesen tudják – a Wikipédia magát a templomot sem említi meg –, hogy a több száz éves épület eredetileg fából készült, s valamikor a XIX. század végén vakolták be.
Azonban mielőtt bővebben kifejtenénk a történetét, ejtsünk néhány szót magáról az egyházközségről is, mely a Munkácsi Görögkatolikus Egyházmegye legősibb parókiáinak egyike. A kegyúri jogokat 1747-ben a Szintay család birtokolta az egyházközségben, míg 1814-ben Sztojka Zsigmond lett a kegyúr. 1821-től pedig a püspök által szabadon adományozható kategóriába került a közösség. Anyakönyvét 1792-től vezették.
Az első összeíráskor (1747) 20 család alkotta az egyházközséget. Két évtizeddel a Munkácsi Egyházmegye felállítását követő adatközléskor (1792) már 314 híve volt a közösségnek. A trianoni döntés előtti utolsó adat szerint (1915) 464 hívő, az egyházmegye eltörlése előtti utolsó összeíráskor (1947) pedig 609 görögkatolikus élt Tiszabökényben. Jelenleg 500-an vallják magukat görögkatolikusnak a településen.
Az 1747-ben megjelent összeírásban templomát „közepes fatemplom” jelzővel illetik, melynek titulusa a kezdeti időktől mostanáig Szent Mihály arkangyal.
A görögkatolikus egyház likvidálása idején pravoszlávok működtek benne. Az 1989-es legalizáció után a községnek csak egy része tért vissza a görögkatolikus egyházba. A templomot a két közösség 2005-ig – nem kevés feszültséggel – közösen használta. Akkor az épület visszakerült a görögkatolikus egyház kizárólagos tulajdonába. Sajnos a több évtizedes tulajdonváltás, valamint az 1998-as és 2001-es árvíz nagy károkat tett a templom szerkezetében és berendezésében. Néhány évvel ezelőtt anyaországi támogatással sikerült felmérni XVII. századi származású ikonosztázionját, melynek két alapképét, illetve az utolsó vacsorát ábrázoló ikonját restaurálták.
Most szintén magyarországi segítséggel szakemberek vizsgálják meg a vakolat alatt rejtőző fatemplom állapotát, és igyekeznek restaurálással konzerválni a templom szerkezetét, hogy a jelen- és az utókor is gyönyörködhessen ebben a ritka építészeti emlékben, s a helyi görögkatolikusok imája még sokáig betölthesse Isten házát.
Marosi Anita
Kárpátalja.ma
By tklaura
Joseph Sepp Blatter, a Nemzetközi Labdarúgó-szövetség napokban újraválasztott elnöke kedd délutáni zürichi sajtótájékoztatóján bejelentette: nem marad a szervezet élén, és minél hamarabb rendkívüli kongresszust kell összehívni, hogy megválasszák az utódját.
A sajtótájékoztatót kedd délután hirdette meg a FIFA, az előkészületek viharosak voltak, csúszott a kezdés, és a döntését meghozó sportvezető nem A cikk folytatása …
Read more here: Pannon RTV
Lövöldözéssel tarkított nemzetközi biztonsági konferencián vitatták meg a résztvevők a szingapúri Shangri-La luxusszállodában a Dél-kínai-tengeren – szigetviták miatt több ország között – kialakult problémákat és egyéb kérdéseket. A tűzpárbaj szerencsére nem a huszonhat ország védelmi minisztériumi küldöttségének a részvételével megtartott hétvégi tanácskozáson alakult ki, hanem a szállodánál.
A nyári hónapok idején – június, július és augusztus folyamán – szüneteltetjük a szerb nyelvű rovatunknak (hírválogatás szerb nyelven) a frissítését. A cikk folytatása …
Read more here: VajdaságMa – Vajdaság
Сьогодні, 2 червня через пункт пропуску Чоп- Загонь прибули на Україну вісім вантажівок з допомогою для потребуючих. До складу вантажу входять медикаменти, медичні допоміжні засоби та товари тривалого користування. Половину вантажу призначено для Закарпаття, а половину – за межі області.
З вантажівкою приїхав на Закарпаття і Шолтес Міклош, державний секретар Міністерства людських ресурсів, відповідальний за релігійні, національні та громадсько-суспільні зв’язки. Привезену допомогу зібрали такі організації: Католицький Карітас, Угорська Мальтійська служба допомоги, Угорський Червоний Хрест, Угорська реформатська служба допомоги, Баптистська служба допомоги, Загально-угорська єврейська релігійна община, Греко-католицька служба допомоги Святого Луки та Служба допомоги Йоаннітів.
Kárpátalja.ma
Mi, emberek tehát öt érzékkel rendelkezünk. Ezek a látás, hallás, szaglás, tapintás, ízlelés. Érzékszerveink az evolúció során feltehetően romlottak, de ma is csupán rájuk hagyatkozhatunk. A környezetünkből érkező információkhoz csak érzékszerveink közvetítésével juthatunk. Az embernek nincs olyan szerve, mely a környezeti ártalmak érzékelésére alkalmassá tenné. A globális felmelegedésnek, az élőhelyek megszűnésének csak következményeit érezzük.